Search
  • Ilhan Yusup

Specifics of translation into Russian

Updated: Apr 23, 2021


The role of Internet in the modern world has increased significantly for several years and it is impossible to argue with the fact that most of the information we get from there. Our company is engaged in different kinds of translation and our clients often turn to us to translate texts for them from various foreign languages. Our translators have wide experience and can perform high quality translation on virtually any topic.


The role of Internet in the modern world has increased for several years and you can not argue with the fact that most of the information we get exactly from there. Often authors use foreign sources to write interesting material. Our agency is engaged in different types of translation and we are often approached by our customers to translate texts from various foreign languages. Our translators have extensive experience and are able to produce high quality translation on almost any topic.


We have prepared some tips that will be useful to our customers. We tell them about the nuances of Russian translation and how to achieve the highest quality of translation.


Which speaking style should you choose: formal or informal?

When translating into Russian, it's a good idea to keep in mind your speaking style. Informal style is used when you communicate with friends or relatives, and formal - when you communicate with business partners.


Russian belongs to the inflexional languages. That means that most word endings change depending on who the speaker is addressing, and the degree of formality that needs to be maintained. A translator must not only consider the style used in the original text, but also understand the audience the translation is aimed at.


In addition to endings, the pronouns you/you play a major role. The same differences can be seen in the example of the words tu/vous in French or tu/ you in Spanish.


The style of translation is almost independent of the language, but it depends more on the audience the text is aimed at. A good example is the difference in style that can be noticed when reading a serious news report and an advertisement for children's toys. This peculiarity becomes much more important when it comes to such a inflective language as Russian. The most important thing is to clearly understand the appropriateness of using a particular style of speech in a given situation.


Female or male audience?

When translating, it is necessary to determine whether the text is aimed at men, women or a mixed audience. This is due to the presence in Russian of the gender form of words.


For example, the phrase "Where were you born?" is translated into Russian as "Where were you born?" when referring to a man, and "Where were you born?" when referring to a woman.


This information may not be necessary, because it can be understood from the context during translation. But so you don't have to guess when translating, it's better to communicate it in advance.


Number of people

When translating, you should also find out if the text is about one person or a group. Since Russian has a number category, sentences will be different, depending on who the text is addressed to.


Because sentences in Russian are different depending on who they are addressed to, because there is a number category in Russian.


Emotions

Verbalization of emotion is ethnospecific and occurs differently in different language cultures. The transfer of the emotional component in English is conveyed by the use of the verb form of the Perfect group. In Russian it is conveyed by intonation.


The realities of a particular culture

In order to translate correctly a specialist needs to be aware of the realities and culture of the country whose language is being translated. For example, when translating a text about the English Parliament, the translator must know that "speaker" does not mean "speaker", but "Speaker of the House of Commons".


Correct sentence construction

The rules of construction of English sentences are quite different from the rules of Russian. The difficulty is that the need to rearrange a sentence can significantly distort the text. Correct sentence structure allows you to highlight the main thing in the thought of the translated original - what can be called a "logical predicate".


Remember that Russian is very different from English, make your thoughts clear when you communicate with a translator, avoid ambiguity. Help the translator, and they will help you.


Think about the style of text translation and pay special attention to the target audience and the form of writing you need. If you simply write "I need to translate this into Russian" and add nothing, you will only make the translator's job more difficult.




1 view0 comments